讲座题目:从社会学视角谈文化英译中的文化词汇处理
报 告 人:张丽敏
报告时间:2018年11月23日(周五)13:30-15:00
报告地点:讲座楼505
讲座内容:
“讲中国故事”是我国文化外宣的指导思想,用外语讲中国故事的过程中一个非常棘手的问题就是如何恰当翻译具有中国特色、蕴含中国传统的文化词汇。在解决这个问题的过程中,社会学的一些观点和社会翻译学理论给我们提供了一个很好的新视角。研究翻译活动一个重要的方面是研究译者,而影响译者的翻译行为的重要因素便是译者所处的“场域”和占有的“资本”造就的一定的“译者惯习”,因为文化信息的误译和错译是不可避免要破坏社会的“治与盛”,破坏“和谐”的。本讲座首先介绍文化融合的趋势下中国文化对外宣传中的“非译不可”,并分析了文化英译中对“言之有文”的修辞要求,然后通过对比中国传统文化词汇与英文对应词汇的内涵差异,提出解决文化词汇翻译的一个新视角,即“译者惯习”研究。通过本讲座,帮助学生了解中国传统文化英译中存在的问题以及解决该问题的最新翻译理论,为学生今后做好语言学习工作、翻译实践工作、甚至翻译研究工作奠定基础。
报告人简介:
张丽敏,乐动官方网站,乐动(中国)科技有限公司官网翻译专业带头人,教授,主要从事英汉文化翻译实践与研究、英汉翻译专业人才培养模式与课程改革等方面的教学研究。主持省级、校级科学研究和教学改革研究项目8项,参与国家级、省级以及市级、校级各类科学研究和教学改革研究项目17项,翻译出版译著3部,公开发表学术论文23篇,主编教材3部,参编工具书4部。