您目前的位置:首页 > 学术交流

学校5月13日“百家学术讲座”公告

讲  座  一

讲座题目:重大疾病保险的市场趋势及建议

报 告 人:程杰

报告时间:2020年5月13日(周三)13:30-15:00

报告形式:雨课堂直播

                                               (通过扫描班级二维码加入,班级邀请码为2RTTHC)

讲座内容

十九大报告中指出:“要动员全党全国全社会力量,坚持精准扶贫、精准脱贫。”目前由于老龄化、医疗技术进步等因素,医疗费用逐年上升,解决医疗费用问题可谓是防范“因病致贫、因病返贫”的重要举措。基于这样的大环境,重大疾病保险将成为保险消费者未来重要需求方向。本讲座通过研究分析重大疾病保险市场发展的相关因素,深度挖掘妨碍人们购买重大疾病保险的原因,从金融业和保险业融合的视角去分析重大疾病保险市场的发展趋势,以及重大疾病保险产品的投资和保值功能与金融业其他金融工具之间的横向比较,使听众进一步了解重大疾病保险市场的发展趋势和家庭重大疾病保险选择策略。讲座旨在提高对保险学感兴趣的师生对人身保险业务领域热点问题的关注,通过主题分享,形成一个好的交流和讨论的氛围,有助于师生学习和研究重大疾病保险相关问题,为行业发展做好注脚,为国计民生献计献策。

报告人简介:

    程杰,副教授,国际经贸学院金融系教师,具有丰富的教学和科学研究经验。近年来,一直致力于保险学教学实践和科学研究,发表论文20余篇,主持和参与多项省市级研究课题,主讲课程《保险原理》曾获评省级精品课程。

 

讲  座  二

讲座题目:中国传统文化术语英译的文化缺失分析与音译倡导

报 告 人:张丽敏

报告时间:2020年5月13日(周三)13:30-15:00

报告形式:腾讯会议(会议号:469298816)

讲座内容:

    在中国传统文化的英译中,文化术语翻译是一个重要课题。广义上的文化术语是一切可以重复使用的词段。中国传统文化有几千年的传承,其中很多文化概念和文化符号都是经久沉淀下来的,有其固定的表达,而且具体到一个意义完整且不可替换的词汇,因此在翻译中不可以简单的用解释性的文字。本讲座将从解决中国传统文化英译中的误译错译现象出发,强调如何培养文化术语和文化术语翻译的意识,通过介绍中国传统文化术语的翻译现状,分析中国传统文化的术语明显的本土特征,以及该特征直接导致的译文中的定名称上的空缺(onomasiological gaps),最后提出填补定名称上的空缺的方法——即音译文化术语的方法。通过此次讲座,使听众了解目前中国传统文化术语英译中的文化缺失现象以及解决该问题的可能路径。

报告人简介:

    张丽敏,乐动官方网站,乐动(中国)科技有限公司官网翻译专业专业带头人,教授,主要从事英汉文化翻译实践与研究、翻译专业人才培养模式与课程改革等方面的教学研究。主持省级、校级科学研究和教学改革研究项目8项,参与国家级、省级以及市级、校级各类科学研究和教学改革研究项目17项,翻译出版译著3部,公开发表科学研究教学研究论文24篇,主编教材3部,参编工具书4部。